Перед
Вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.
"Если у переводчика нет особого дара — проникать в иную культуру, он
никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в
которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не
сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других
традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова — счастливая
обладательница такого дара. Валерия Порохова стремилась к наиболее
точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно
встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не
погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти
слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии
Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их
красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.
Выйдя замуж за сирийца, она уехала на родину мужа, где оказалась в среде
образованных арабов-мусульман. Там приобщилась к арабской культуре,
прочла множество трудов по философии, религии, истории исламского мира
и, конечно, обратилась к Корану. И возник смелый замысел. Наверное,
здесь сказалось и то, что Валерия Порохова — филолог и по образованию, и
по склонности, сказались и традиции ее старинного дворянского рода, где
женщины во всех поколениях получали отличное образование и, чуткие к
поэтическому слову, сами слагали стихи. Консультантами были такие
знатоки Корана как верховный муфтий Сирии и министр религии Дубая. |