В Шанхае состоялись переговоры Владимира Путина с Председателем КНР Си Цзиньпином.
Началу беседы предшествовала официальная церемония встречи, в ходе которой главы двух государств представили членов делегаций. Позже переговоры продолжились в расширенном составе. Обсуждался широкий спектр вопросов двусторонней повестки.
По итогам переговоров Владимир Путин и Си Цзиньпин подписали Совместное заявление. Кроме того, в присутствии глав двух государств подписан пакет документов о сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической и гуманитарной сферах.
Президент России и Председатель КНР также сделали заявления для прессы.
В.ПУТИН: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа! Дорогие друзья!
Сегодня мы в традиционно дружеской, деловой атмосфере рассмотрели общую повестку российско-китайского сотрудничества, определили масштабные задачи и долгосрочные ориентиры. Подписан целый ряд важных двусторонних документов. Отношения между Россией и Китайской Народной Республикой продолжают успешно развиваться и вышли на принципиально новый уровень всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.
Особое внимание в ходе переговоров уделили экономике. Китай прочно занимает позицию ведущего внешнеторгового партнёра России. В прошлом году товарооборот между нашими странами составил почти 90 миллиардов, будем стремиться увеличить его до 100 миллиардов долларов США. Для этого есть всё необходимое.
Создан Российско-китайский инвестиционный комитет, который будет продолжать работу по расширению инвестиционных потоков. Крупнейшие бизнес-инициативы – в энергетике. Мы работаем по всем направлениям. И по всем направлениям у нас значительное движение вперёд.
В ходе встречи также обсуждались способы диверсификации нашей торговли, снижение её зависимости от внешней экономической конъюнктуры. Будем поощрять взаимодействие в высокотехнологичных отраслях. К ним относится гражданская авиация. У нас здесь хорошие перспективы, хорошие проекты и по созданию широкофюзеляжного самолёта, и тяжёлого гражданского вертолёта. Развивается сотрудничество в автомобилестроении.
Углубляется межбанковская кооперация. Будем и впредь развивать финансовую инфраструктуру. Ведётся активная работа по увеличению взаимных расчётов в национальных валютах. Будем думать над новыми инструментами в финансовой сфере.
Отдельная тема – это контакты по линии военно-технического сотрудничества, по линии министерств обороны наших стран. Такое сотрудничество – важный фактор стабильности и безопасности в регионе и во всём мире.
Большие возможности видим в расширении межрегиональных связей. Ряд российских регионов, включая столичные города Москву, Санкт-Петербург, другие регионы, такие как Поволжье, напрямую работают с китайскими партнёрами.
Всё более весомую роль играют гуманитарные связи. В марте стартовали годы дружественных молодёжных обменов. Принято также решение о создании на базе МГУ и Пекинского технологического университета российско-китайского университета.
Господин Председатель уже отметил, что историческая память о великом подвиге наших народов во Второй мировой войне ещё более сплачивает Россию и Китай. Мы условились о совместном праздновании 70-летия годовщины Победы.
В ходе обстоятельного обмена мнениями состоялось также обсуждение вопросов международной повестки дня. Отмечу, что позиции России и Китая во многом совпадают. У нас общие приоритеты и в глобальном, и в региональном масштабе. Договорились теснее координировать наши внешнеполитические шаги, в том числе в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, БРИКС, АТЭС и Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, которое открывается сегодня вечером.
Я благодарен господину Председателю КНР, всем нашим китайским друзьям и партнёрам за очень конструктивные переговоры и сегодня, и в ходе подготовки к этому визиту. Благодарю Вас за приглашение посетить Китайскую Народную Республику на предстоящих мероприятиях. С большим удовольствием их принимаю.